Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Want de levenden weten, dat zij sterven zullen, maar de doden weten niet met al; zij hebben ook geen loon meer, maar hun gedachtenis is vergeten. |
WLC | כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יֹודְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יֹודְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־עֹ֤וד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃
|
Trans. | kî haḥayyîm ywōḏə‘îm šeyyāmuṯû wəhammēṯîm ’ênām ywōḏə‘îm mə’ûmâ wə’ên-‘wōḏ lâem śāḵār kî nišəkaḥ ziḵərām: |
Algemeen
Zie ook: Dood
Aantekeningen
Want de levenden weten, dat zij sterven zullen, maar de doden weten niet met al; zij hebben ook geen loon meer, maar hun gedachtenis is vergeten.
- de doden weten niet met al, de doden weten helemaal niets (HSV). Niet dat de doden ongevoelig zijn, want in het Nieuwe Testament zijn er diverse passages waar dat wel uit blijkt (Mat. 8:12; 25:46), zoals de gelijkenis van Lazarus (Luk. 16:19-31). In deze context wordt bedoeld dat de doden niet van het leven kunnen genieten, zoals de levenden dat kunnen doen.
- Deze verzen vormen geen contradictie met Prediker 4:2-3, waar wordt gesproken dat het beter is om dood te zijn. Iemand kan door de omstandigheden soms het gevoel hebben dat het beter is om dood te zijn (Pred. 4:1), maar eenmaal dood kan deze persoon niet meer genieten van het aardse leven waar de Prediker nu over begint te schrijven (Pred. 9:6-10).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
meer, maar hun gedachtenis
|
Want de levenden weten, dat zij sterven zullen, maar de doden weten niet met al; zij hebben ook geen loon meer, maar hun gedachtenis is vergeten.
- כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם lett. "want hun gedachtenis is vergeten" (SV, HSV) in de zin van dat "ze zijn vergeten (NBV), "and even the memory of them disappears" (NETBible).
____
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!